▲「一封來自浪貓的信」提到:我信任妳帶走我們的小孩,牠們會平營安安,不再肚子餓...(圖/fubirai)
生活中心/綜合報導
世界各地都有浪貓志工,為了替街貓TNR(捕捉、絕育、原地放回)或救援、協助送養,總是不遺餘力、不計回報地付出。而近來有人流傳「一封來自浪貓的信」,裡頭提到「不論是下雨或難熬的熱,妳總帶著食物和溫柔的聲音出現。」「也許我不完全信任妳,但是我會等著妳。不是只為了食物,更是為了聽到妳的聲音,因為妳給了我希望讓我相信,生命畢竟不是那麼糟。」字字句句都讓志工看了感動淚崩!
▲不論颳風下雨,志工們總是心繫著餓肚子的流浪貓。(圖/請支持流浪貓TNR計畫)
這封「來自浪貓的信」是以流浪貓的角度來撰寫,寫給「拿著誘捕籠的女士」,但實際上是獻給所有為浪貓TNR付出的志工。裡頭提到「其他的人類總是對我們咆哮,把我們當害蟲,妳卻帶給我們食物」、「不論是下著雨,下著雪,或是難熬的熱,妳總帶著食物和溫柔的聲音出現。即使我可能躲起來,也不讓妳摸,但是我感激妳的在乎......」
雖然這封信來源不明,但近來有好心人將它翻譯為中英文對照版本,吸引許多愛心媽媽、志工轉貼分享。即使知道不是真正的貓咪所寫,卻帶給她/他們帶來心靈上的撫慰。很多志工看了表示:「真的寫到心坎裡!」「好心酸,眼眶紅了!就是這樣,我們堅持不管下多大的雨、刮多大的風,一定要去餵他們......被需要的感覺真好!」也有人稱讚:「很棒的一封信,這是給那些一直在前線、努力不懈做著TNR朋友,最溫暖的鼓勵。」
另外還有人說,就算沒有參與救援、TNR,也可以在志工們的背後成為一個「後援者」,有錢出錢,有力出力。因為「一個支持與鼓勵,都是很大的力量。」
▲流浪貓:「人類謝謝你,雖然我不完全信任你,但我感激你的在乎......」(圖/fubirai)
【一封來自浪貓的信】全文:
To the woman with the cat traps - A letter from a feral cat
寫給拿著誘捕籠的女士
At first I was scared of you
一開始,我非常怕妳
Because you bring these box-like contraptions
因為妳拿著像箱子一樣的裝置
I have seen cats go in them
我看過貓咪進去
Most come back
大部分都有回來
But the kittens I have not seen again
但是小貓們卻再也沒見著了。
While others humans yell at us
And see us as a nuisance
其他的人類總是對我們咆哮
把我們當害蟲
You bring us food
妳卻帶給我們食物
And I am very hungry
我非常的餓
Hungry enough to come out and eat it
(Although not always when you are around)
餓到必須出來吃
(雖然不總是妳還在這裏的時候)
Without you,
My stomach would be growling
沒有妳
我的肚子就會咕嚕嚕叫
And there would be so many kittens
Kittens everywhere
也會有許多的小貓
到處都是小貓
I trust when you take our kittens
我信任妳帶走我們的小孩
They are safe
牠們會平平安安
And will never have growling tummies again
而且肚子不會再餓得咕咕叫
When it rains
不論是下著雨
When it snows
下著雪
When the heat is unbearable
或是難熬的熱
You are always there with food
And your gentle tone of voice
妳總帶著食物和溫柔的聲音出現
So even though I may hide
And won't let you pet me
(yet)
I am grateful you care
即使我可能躲起來
也不讓妳摸
但是我感激妳的在乎
I may not trust you fully
(yet)
But I wait for you
也許我不完全信任妳
但是我會等著妳
And not just for the food
不是只為了食物
But to hear your voice
更是為了聽到妳的聲音
Because you give me hope
因為妳給了我希望
And make me believe
讓我相信
That life might not be so bad
After all
生命畢竟不是那麼糟
Signed, a feral cat
署名,一位浪貓
讀者迴響